Идеи и Формы. Ставка

ЭпиСтолы

от Джонатана Свифта

 

 

портрет

 

 


ДНЕВНИК ДЛЯ СТЕЛЛЫ

 

 

 

21. Пустобрехи придумали новый способ изводить меня: письма, 
предназначающиеся мне, они 
иногда адресуют теперь лорду-казн[ачею], а иногда просто присовокупляют их к 
письмам, 
посылаемым ему; чаще всего это какие-нибудь прожекты или пасквили. Обычно 
проходит дня 3 или 
4, прежде чем я удосуживаюсь их распечатать. - - - Как всегда по воскресеньям, я 
был нынче при 
дворе, куда хожу вместо кофейни, чтобы повидать знакомых. В прошлое воскресенье, 
после того как 
я побеседовал с сэром Уильямом Уиндхемом, к нему подошел испанский посол и 
осведомился, 
правда ли, что это доктор С[вифт], после чего попросил сказать мне, что его 
повелитель, король 
Франции и наша кор[олева] обязаны мне больше, чем кому бы то ни было в Европе, 
после чего мы 
обменялись с ним поклонами и рукопожатием. Его слова, признаюсь, доставили мне 
большое 
удовольствие. Обедал я нынче у лорда-казн[ачея] и завтра опять должен с ним 
обедать, хотя (как 
говорит ДП) предпочел бы скорее уклониться от этой чести. Но с тех пор, как
королева возвратилась 
из Виндзора, он не задерживает меня допоздна. Никак не удается выбрать время, 
чтобы повидаться с 
Фанни Мэнли, которая сейчас в Лондоне, но в один из ближайших дней я все же 
постараюсь ее 
навестить. Ее дядюшка Джек Мэнли, как я слыхал, едва ли протянет хотя бы месяц; 
это будет 
большой утратой для ее отца в Ирландии, потому что старик, я полагаю, служил ему 
главной опорой. 
Вопрос о заключении мира вот-вот, наконец, разрешится; лорд Болинброк сказал мне 
нынче утром, 
что 4 голландские провинции объявили о своем согласии с королевой, и мы ожидаем, 
что и 
остальные не замедлят последовать их примеру. Ноци, МД.

22. Лорд-хранитель печати обещал мне вчера при первой же возможности 
предоставить приход 
бедняге мистеру Гири, который женился и нуждается хоть в какой-нибудь прибавке к 
тому, что у 
него есть; он в высшей степени достойный человек. Несколько недель тому назад я 
получил письмо 
от Элвика, который был женат на Бетти Гири. Кажется, бедняжка прошлым летом 
умерла, а Элвик 
разбогател и скупает земельные участки. Обедал нынче у лорда-казн[ачея], который 
пригласил меня 
и на завтра. Я вручил лорду Болинброку поэму Парнела, в которую тот по моему 
настоянию вставил 
несколько комплиментов милорду. Последний был чрезвычайно этим доволен и 
прочитал нынче 
некоторые места из нее лорду-казначею, которому она тоже весьма понравилась. 
Парнел, без 
сомнения, на голову выше всех здешних поэтов. Лорд Болинброк велел мне привести 
его к нему на 
рождественский обед, и, кроме того, лорд-казн[ачей] обещал мне повидаться с ним. 
Думаю, что в 
один прекрасный день это может сослужить Парнелу немалую службу. Вы ведь знаете 
Парнела, да и 
о его поэме я, кажется, уже говорил вам. Ноци, длагоц[енные] МД.

23. Нынче утром я представил лорду Болинброку поэта по имени Дайпер, а 
заодно познакомил и 
с его новой поэмой, весьма недурной, а теперь я должен передать ему от милорда 
некую сумму. Я 
задумал сделать из него священника, он уже и так наполовину священник, поскольку 
был в свое 
время рукоположен в дьяконы и исполняет обязанности викария в небольшом сельском 
приходе, 
хотя здесь в Лондоне и ходит при шпаге. Это низкорослый, тщедушный, жалкий 
человечек, но в 
сутане у него будет вполне пристойный вид, и мы заставим лорда-казначея дать ему 
приход. Лорд 
Болинброк написал лорду-казн[ачею] записку с просьбой извинить меня на сегодня, 
так что я остался 
обедать у него в обществе испанского посла Монтелеона, наговорившего мне 
множество 
любезностей. Я просидел с ними до девяти, а сейчас уже начало одиннадцатого, и 
мой слуга меня 
запер, а между тем мне только теперь пришло в голову, что я рискую попасть в 
немилость у Тома Ли. 
Этот вертопрах навязался в знакомые к некоему Экершелу, служителю королевской 
кухни, который 
любезно обошелся с ним в Виндзоре из уважения ко мне, потому что я оказал этому 
Экершелу кое-
какие услуги. Ли все приставал ко мне, чтобы я согласился провести вечер у него 
на квартире в 
обществе этого Экершела. Я несколько раз отнекивался, пока, в конце концов, не 
вынужден был 
пообещать, что приду нынче вечером, но у меня это совсем вылетело из головы, 
пока я не очутился 
под замком. А сейчас, сколько я ни звал, все было напрасно: слуга, видно, уже 
завалился спать, так 
что мне придется завтра послать Тому Ли свои извинения. Признаться, я его не 
переношу и, если мне 
случается встретить его в парке, стараюсь вести себя с ним как можно более 
сдержанно. Если бы 
только этот мошенник знал, как он выводит меня из себя. Однажды он осведомился, 
отчего это я не 
засвидетельствую своего почтения епископу Дроморскому, на что я ответил, что не 
имею чести быть 
с ним знакомым и потому не осмеливаюсь и прочее. Приняв мои слова за чистую 
монету, он стал 
уверять, что епископ нисколько не высокомерен и прочее. - - - Как-то он стал 
рассказывать мне, 
какие несправедливости чинит один судья в Ирландии. "Отчего же его в таком 
случае не сместят?" 
- спросил я, на что он ответил: "Полагаю, что епископам, вам, мне и прочим лицам 
духовного 
звания следовало бы собраться и посоветоваться по этому поводу". Тогда я 
извинился и сказал, что 
не могу быть полезен в такого рода делах. "Отчего же, - возразил он, - каждый 
может хоть чем-
нибудь быть полезен". Ну, не угодно ли, каким странным способом он ухитряется 
досадить мне: ведь 
этот пес прекрасно знает, что мне достаточно сказать полслова, чтобы добиться 
большего, нежели 
всем им, вместе взятым. Он делает это из свойственного ему высокомерия и 
зависти, а вовсе не в 
шутку и не из желания подразнить меня. Он один из тех, которые предпочитают, 
чтобы услуга лучше 
вовсе не была оказана, нежели оказана приватным лицом, да еще и к тому же его 
соотечественником. 
Надеюсь, эти материи вам понятны? Ноци, дл[агоценные] плоказницы, потому что я 
лягу баиньки.

24. Нынче обедал с канцлером казначейства, поскольку хотел, чтобы он 
ознакомился с 
некоторыми из моих бумаг, но ничего из этого не вышло; и еще я посредничал между 
семейством 
Гамильтонов и лордом Эберкорном, стараясь привести их к соглашению, и полагаю, 
что они так и 
сделают. Лорд Селкерк, брат покойного герцога, должен приехать в Лондон, с тем 
чтобы отправиться 
во Францию и предъявить там свои права. Министры склонны думать, что притязания 
Гамильтонов 
будут в какой-то мере удовлетворены, вот почему они уполномочили меня 
посоветовать 
Гамильтонам договориться с Эберкорном, который запросил 4-ю часть; если же они 
не уступят, он 
поедет во Францию и испортит им все дело. Ноци, судалыни.

25. [Весерого вам Лождества, весерого вам Лождества! - Я поздравил вас 
первый! Зелаю вам 
этого тысяцю лаз от всего селдца.] Нынче я привел Парнела на обед к лорду 
Болинброку; он очень 
хорошо держался, и милорд остался чрезвычайно им доволен. В 8 утра я побывал в 
дворцовой 
часовне, а потом еще и в церкви, а к десяти причащение уже закончилось. 
Кор[олева] при 
богослужении сегодня не присутствовала из-за приступа подагры в руке; возвратясь 
из церкви, я так 
засиделся у себя в комнате, что пропустил время, когда следовало отправиться ко 
двору. Говорил ли 
я вам, что кор[олева] пожелала, чтобы при дворе теперь каждый день устраивали 
приемы? Ноци, 
длаплоказницы.

26. Я зашел к герц[огу] Орм[онду], чтобы пожелать ему счастливого Рождества, 
и дал полкроны 
его привратнику. Придется раздать этой братии не менее дюжины полукрон. Обедал с 
лордом-
казн[ачеем], который выговаривал мне за то, что я 3 дня кряду носу не казал, он 
необычайно любезен, 
ч[ума] его забери, но не столько из вежливости, сколько из корысти. Говорят, 
будто Макартни 
укрылся в Ирландии. Не находите ли вы забавным, что когда на сего джентльмена 
напали 
разбойники, он не нашел ничего лучше, как уведомить их, что он - Макартни, а они 
в ответ на это 
препроводили его к мировому судье в надежде на вознаграждение, однако мошенников 
тотчас же 
усадили за решетку. Ну, разве это не свидетельствует о чрезвычайном присутствии 
духа? Впрочем, 
вы, наверно, уже о сем наслышаны, ведь Граб-стрит не замедлила откликнуться. 
Лорд Бол[инброк] 
сказал мне нынче, что после обеда мне придется удалиться, поскольку лорд-
казн[ачей], он и прочие 
намерены заняться делами, на что я ответствовал, что мне надлежит знать их дела 
не меньше, нежели 
кому бы то ни было, раз именно мне предстоит их оправдывать. После чего все 
гости ушли, а я 
остался вместе с членами кабинета, и в итоге их дела оказались настолько 
важными, что я едва не 
заснул. Я ушел от них в 9, а сейчас уже 12. Ноци, МД.

27. Обедал с комендантом Дюнкерка генералом Хиллом в обществе обеих его
сестер - леди 
Мэшем и миссис Хилл и еще кое-кого и просидел у них до 11 часов, глядя, как они 
играют в карты, 
потому что сам я разлюбил это занятие. А вот БСС, я думаю, стала заядлым 
игроком. Я сильно 
простудился и боюсь, что самое худшее еще впереди, хотя это все же случается со 
мной нечасто, а 
посему мне следует запастись терпением. Нынче на Мэлл мне встретились мистер 
Аддисон и 
пасторальный Филипс, и я немного с ними прогулялся, однако оба они держались 
чрезвычайно 
натянуто и сухо. А все из-за этих проклятых партий! Известно ли вам, что я 
больше, чем кто бы то ни 
было, приложил стараний, чтобы снискать острословам из вигов расположение и 
милость 
министров? Кто, как не я, помог Стилу сохранить его должность? Я добился того, 
что с Конгривом 
обошлись великодушно и обеспечили ему безбедное существование. Я хлопотал за 
Роу, и ему было 
обещано место; я, без сомнения, позаботился бы и о Филипсе, если бы он не 
помешался на этих 
партийных распрях и не вынудил меня тем самым отказаться от моих собственных 
слов в его пользу; 
наконец, мне удалось на первых порах представить мистера Аддисона в таком 
благоприятном свете, 
что его услугами не прочь были воспользоваться, и я же отчасти содействовал 
сохранению за ним его 
должности. И при всем том эта братия обходится со мной хуже, чем с кем бы то ни 
было. Ладно, 
садитесь-ка лучше, судалыня БСС, за карты, да не забудьте, судалыня, подать вина 
и флуктов, а я 
рягу баиньки, потому что мне уже давно пола вздлемнуть. - - - Ноци, МД.

28. Меня так донимает простуда, что я не в силах был нынче ни пойти в 
церковь, ни появиться 
при дворе, и тем не менее отважился отправиться к леди Оркни, к которой был зван 
на обед вместе с 
герц[огом] Орм[ондом], и все потому, что могу там кашлять и отхаркиваться 
сколько душе угодно. 
Герцог и лорд Арран ушли раньше, а я засиделся с лордом и леди Оркни до начала 
двенадцатого и 
чувствую себя теперь еще хуже прежнего. Даже голова кружится; надеюсь, что это 
от простуды. - 
О, - говорит БСС, - да ведь при простуде у любого человека кружится голова.
Пусть так, лишь бы 
не от чего-нибудь похуже. Однако я все же лучше сейчас лягу, тем более что
ночной сторож уже 
прокричал полночь. Ноци, длаг[оценные].

29. Нынче я выбрался из дома пораньше, чтобы избежать осаждающих меня 
дураков и успеть 
повидаться с лордом Болинброком касательно одного дела, и что же вы думаете: он 
тоже успел уйти. 
Обедал я в Сити у моего типографа и удовольствовался вареной гусиной ножкой и 
куском черного 
хлеба. Говорил ли я вам, что намерен воздержаться от напечатания того, над чем в 
последнее время 
трудился, пока двор не примет касательно меня какого-нибудь решения? Я не желаю 
наживать себе 
новых врагов и тем паче ожесточать еще больше уже имеющихся, пока не обрету 
надежного 
убежища, и министры об этом моем намерении осведомлены. Так что вашим надеждам 
на 
возможность ознакомиться в скором времени с этим моим трудом не суждено сбыться. 
Говорят, что 
лорд-казначей будто бы нездоров. Меня очень донимает простуда. У каждого свое. 
[Ноци вам обеим, 
дол[огие] плоказницы.]

................................................

 

 

 

 

 

 

далее можете спокойно скачать и читать в любом формате >>>>>

 

на форум  >>>

 

 

 

Новая версия сайта
Оставить комментарий

Ваше имя

Ваше сообщение

Ответьте на вопрос (анти-спам):

Песня «Как прекрасен этот...»:

Комментарии публикуются после одобрения модератором(администратором)
Новые публикации
дао - от ИГо: Переверните женщину - что наверху?
— Как вам не стыдно ходить вверх ногами! — Такова моя природа
Слово о Вечности: Удовлетворение женщины - 10
Все хотят внимания. Внимание – это ключ к феномену неузнаваемости.  Внимание, оказываемое Иисусу
дао - от ИГо: Очень она меня возвеличивает и есть интересные суждения и впечатления
Заводные книги у меня, трясёт ее у компа  Говорит, что это лучше секса 
Новые комментарии
Золотко написал(а): Подумалось, что погружаясь в холодную бездну, ломая кости, сдирая кожу, теряя облик, женщина может испытать наиважнейшие ощущения в своей жизни, отче
Сестра написал(а): Белинская большая дура и стерва. , мужикам она нафиг не нужна. А Игорёк красава! :sm6 ::!!::
Парень написал(а): Белинская не могла ошибиться, никто не ошибался, но мозги шибануло всем :sm7
Новое фото
Новое фото Темень, мост, река, метель, Всю одежду сдуло. Голой в радостный купель Баба сиганула!
Новые сообщения
Измена. мстить, простить или расстаться
Братан, кактус =- это перебор. Лучше ушастого чебурашку
Фразы-настроения
Ты глядел на меня, ты искал меня всюду,Я, бывало, бегу ото всех, твои взгляды храня.А
избранное
М.С.Казиник.Евгений Онегин
памятки для ДАО
Я любил ее до дыр! Эту книжку